Dialetti calabresi (Parràti calabbrìsi) | |
---|---|
Parlato in | Italia e comunità di emigranti |
Regioni | Calabria |
Persone | ~2 milioni in Calabria |
Classifica | Non nei primi 100 |
Tipo | subregionale |
Filogenesi | Lingue indoeuropee Italiche Romanze Siciliano e Napoletano Dialetti calabresi |
Statuto ufficiale | |
Nazioni | – |
Regolato da | non ufficialmente dall’Accademia del dialetto calabrese |
Codici di classificazione | |
ISO 639-1 | - |
ISO 639-2 | - |
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo, art. 1 In dialetto vibonese: “Tutti i cristìani nescinu libbèri e â stessa manera i l’atri pe dignità e diritti. Iji hannu tutti u ciriveju loru pemmu raggiùnanu e hannu a campàri unu cu l’atru comu frati figgji dâ stessa matri.” In dialetto reggino: “Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill’authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi ‘rraggiùnunu e ‘ndannu mi càmpunu unu cull’authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri.” Nella variante della Locride: “Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill’atti pe dignità e diritti. Iji ndannu ognunu u ciaravèju loru pemmu reggiùnanu e ndannu u càmpanu unu cull’attu comu frati figgji dâ stessa matri.” In dialetto cosentino: “Tutti i ggìenti nascianu libberi e ‘gguali all’àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s’ha de cumbortà cull’atri cumu si li fòssaru frati.” In dialetto catanzarese: “Tutti l’omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe’ dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull’atri propriu comu si fhussèranu i frati soi.” In dialetto crotonese: ” Tutt i Cristian nescin’ libbiri i da stessa manera i l’at’ pi dignità e diritt.Loru tenin u cerveddr du suj pi raggiunar e han campar un cu l’at comu frat e figghji da stessa matri Nella variante alto-jonica: “Tutti l’uamini nascianu libberi e su i stessi pe’ dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s’ha de comportare cull’atri propriu cùamu si fòranu frati sui.”
|
« A voi fieri calabresi che accoglieste ospitali me straniero nelle ricerche e indagini infaticabilmente cooperando alla raccolta di questi materiali dedico questo libro che chiude nelle pagine il tesoro di vita del vostro nobile linguaggio » |
(Gerhard Rohlfs, Dizionario dialettale della Calabria) |
I dialetti calabresi[1] sono di tipo meridionale estremo (i parràti calabbrìsi definiti anche tricalabro o siciliano da Ethnolongue) nella parte centro-meridionale dellaCalabria (dove vengono suddivisi nei sottogruppi calabrese centrale e calabrese meridionale) e di tipo napoletano (‘e parràte calabbrìse) nella parte settentrionale. Tale divisione linguistica corrisponde molto approssimativamente alla storica divisione amministrativa delle “Calabrie”: Calabria Citeriore (o Calabria latina) eCalabria Ulteriore (o Calabria greca).
- Mangia(v)i, mo vaju u fatigu = Ho mangiato, adesso vado a lavorare.
- Mangiavi, mo vaju ma faticu (in dialetto catanzarese )
- Mangìai, ora vaju e llavuru (nella città di Reggio Calabria )
Le origini
I dialetti calabresi sono idiomi ricchi di influenze linguistiche, dovute alle colonizzazioni, le dominazioni e le incursioni di differenti popoli, tra cui arabi, greci e romani. Proprio per questo principalmente sono composti dalle lingue classiche: il greco e il latino.
Latino
Il latino rappresenta il substrato fondamentale; infatti è strutturato in maniera e in misura diversa nella Calabria. Lo stesso Gerhard Rohlfs, nel parlare della presenza della lingua latina nel dialetto di Calabria, ammette che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino», precisando però che i termini più antichi compaiono per lo più nella Calabria settentrionale, a causa del fatto che nella Calabria meridionale la latinizzazione avvenne in tempi più recenti. Ciò è possibile verificarlo confrontando alcuni termini riportati dal Gerhard Rohlfs.
Calabrese meridionale | Calabrese settentrionale | Italiano |
---|---|---|
rumàni / domàni / domana | crai | domani |
asciatàntu / frammènti/’ntramenti | interimme | frattanto |
avantèri | nustierzu | ieri l’altro |
Sbadigghiari (in Reggino) / farnijàri / casmiari | alare | sbadigliare |
capìzza / capu | capistru | cavezza |
pulizzari / stujàri | stuiari | pulire |
Si potrebbe continuare con una serie praticamente infinita di esempi con vocaboli che si riferiscono non soltanto alle parole di uso comune, ma anche a piante, animali, strumenti da lavoro ecc. Tuttavia ciò servirebbe soltanto a confermare la differente parlata tra i due estremi calabresi; insomma, il substrato latino nelle due Calabrie è diverso nella misura in cui nella parte a sud del Tiriolo esso è penetrato più tardi e cioè in fase neolatina o italiana.
Greco
La persistenza del grecanico nella Calabria meridionale, ovvero la sua tarda latinizzazione, ha avuto in Gerhard Rohlfs il suo più convinto assertore. Lo studioso tedesco, ha percorso per quasi cinquant’anni la regione cercando sul posto il riscontro dei suoi studi: l’esistenza di due Calabrie, di etnia e lingua diverse. Che la lingua greca sia abbondantemente rappresentata nel dialetto della Calabria meridionale non vi sono dubbi. I riscontri sono infatti moltissimi: le opposizioni di voci per indicare uno stesso oggetto o animale o pianta sono evidenti nelle due Calabrie; la costruzione verbale ha un’impronta greca precisa nel dialetto calabro-meridionale; in molti toponimi e cognomi tale impronta è agevolmente rintracciabile.Il greco è l’altro elemento fortemente caratterizzante i dialetti calabresi, è straordinariamente rappresentato dalla lingua parlata nella parte meridionale, in particolar modo nella provincia di Reggio Calabria. Per lungo tempo in gran parte della zona il Grecanico era la lingua più parlata, oggi solo in alcuni centri quali Bova, Roghudi, pochi altri paesi della zona dell’Amendolea e alcuni quartieri di Reggio vi sono anziani che parlano questa lingua calabro-greca. Ecco dunque, in una prima tabella di confronto, greco e latino in alcuni nomi di animali:
Calabrese meridionale | Calabrese settentrionale | Italiano |
---|---|---|
agrofàcu/gianneja | ranùnchiulu | ranocchio |
zinnapòtamu | lìtria / ìtria | lontra |
‘bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha | culilùcida | lucciola |
maruzza | culinuda / ‘ncàsata | lumaca |
surmicula | culitisa | formica |
Confrontando i termini, la loro diversità appare abbastanza evidente e certamente nasce dal differente substrato linguistico da cui essi si originano. Nella Calabria meridionale il ricordo del greco è così chiaro da non richiedere ulteriori approfondimenti. In effetti è facile riconoscere nell’identificativo alcuni animali, piante e oggetti la derivazione greca:
Calabrese meridionale | Greco | Italiano |
---|---|---|
‘zinnapòtamu | kynopotamus | lontra |
batràci / agrofàcu / gianneja | botrakòs | ranocchio |
‘bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha | lampurida | lucciola |
sìrtu / sìrti | sýrtes | tirabrace |
‘nnàca | nàke | culla |
jilòna | chelòne | testuggine |
‘geramìda | keràmidion | tegola |
timogna | themoonia | cumulo di grano |
‘zìmbaru / crapun | xìmaros | caprone |
purtuàllu | portokàlos | arancia |
ciràsa / ‘geràsa | keràsa | ciliegiei cires |
scìfa /scifu | skyphos | coppa |
cantàru | kantharos | tazza |
rubbcher | tapto | seppellire[2][3][4][5] |
L’elemento greco nel lessico calabrese meridionale non si esaurisce semplicemente nell’uso di vocaboli così evidentemente derivati dalla lingua greca, poiché anche il modo di esprimersi tradisce questo substrato. Ecco ad esempio dei modi di esprimersi nella Calabria meridionale:
Italiano | Calabrese meridionale | |
---|---|---|
voglio mangiare | voggju u (i) mangiu | vogghiu mangiari (in Reggino) |
voglio dormire | voggju u (mi) dormu | vogghiu dormìri |
Dopo i verbi che esprimono una volontà o una azione, nel dialetto della Calabria meridionale non si usa l’infinito che viene sostituito tramite una congiunzione. Tale modo di dire è presente, sic et simpliciter, nella popolazione grecanica di Bova (Thèlo na ciumithò). Quindi ecco ad esempio che l’infinito torna ad essere normalmente usato con il verbo potere:
Italiano | Calabrese meridionale |
---|---|
posso mangiare | pòzzu mangiàri |
posso dormire | pòzzu durmìri |
Nella Calabria settentrionale ci si esprime normalmente sempre con l’uso “italiano” dell’infinito, anche con i verbi che esprimono volontà. Anche in queste costruzioni verbali (es. nel periodo ipotetico) il modo di esprimersi è identico al greco. Ecco alcuni esempi di cognomi calabresi d’origine greca:
Cognome italiano | Termine greco | Traduzione |
---|---|---|
Calogero | kalogheros | monaco |
Crea | kreas | carne |
Crupi | kouroupes | tosato |
Scordo | skordon | aglio |
Delfino | delphys | delfino |
Ecco invece esempi toponimi calabresi d’origine greca:
Luogo | Termine greco | Traduzione | Localizzazione |
---|---|---|---|
Calimera | kalimera | buongiorno | frazione del comune di San Calogero (VV) |
Calopinace | kalòs pinakès | Bella Vista | corso d’acqua che attraversa la città di Reggio Calabria |
Cannavò | kannavò | grigio | quartiere di Reggio Calabria |
Cantorato | kontaratos | armato di asta | nome di diverse contrade |
Cataforìo | katachòrio | villaggio | quartiere di Reggio Calabria |
Dasà | dàsos | zona boscosa, zona alberata | paese della provincia di Vibo Valentia |
Gallina, Lutrà, Pirgo | Killini, Loutrà, Pirgos | località omonime in Grecia | rioni di uno stesso quartiere di Reggio Calabria |
Leppora | lepuron | corteccia | contrada nella zona di Serra San Bruno |
Mosòrrofa | Meso-chora | paese di mezzo | quartiere di Reggio Calabria |
Ortì | orthi | diritto | quartiere di Reggio Calabria |
Parghelia | pareghialia | riva di mare | comune in provincia di Vibo |
Podàrgoni | ai piedi del monte | quartiere di Reggio Calabria | |
Salìce | salikion | sala (piccolo avamposto di avvistamento) | quartiere di Reggio Calabria |
Arabo
Le incursioni saracene sulle coste calabresi verso la fine del primo millennio e gli scambi commerciali dell’epoca hanno lasciato traccia nei dialetti calabresi. I Saraceni non esercitarono mai un dominio nell’attuale Calabria, limitandosi a delle frequenti incursioni sulle coste tra X secolo e XI secolo. Essendo padroni incontrastati della Sicilia, gli Arabi sfruttarono la loro posizione privilegiata per sottoporre le città costiere della Calabria a tributi e comunque intrattenendo rapporti commerciali e di scambio. Tutto questo comportò un’acquisizione, se pur minima, di taluni “arabismi” nei dialetti calabresi, la cui presenza è ancora oggi dimostrabile. Ecco degli esempi:
Calabrese | Arabo | Italiano |
---|---|---|
tùminu / tumminàta | tumn | tomolo (misura terriera) |
zìrra / zìrru / giarra | zir | recipiente per l’olio |
‘guajera/ guallera | adara | ernia |
limbìccu / muccu | al-ambiq | moccio |
caruba | harrub | carruba (frutto del carrubo) |
sciàbaca / sciabachèju | sabaka | rete da pesca |
zaccànu | sakan | recinto per le bestie |
Cafiso / Cafisu | Qafiz | misura di volume per l’olio |
Si ritenne che un piccolo numero di cognomi pure fosse formato a partire da radici a temi arabi:
Cognome calabrese | Termine arabo | Traduzione |
---|---|---|
Modafferi | muzzafar | vittorioso |
Bosurgi | buzurg | grande |
Naimo | na’im | delicato |
Nesci | nasi (pronuncia nasci) | giovane |
Tafuri / Tafuro | taifuri | fabbricante di stoviglie |
Ma più recenti ed autorevoli giudizi hanno messo in serio dubbio o rinnegato l’ipotesi, quindi il latinista Giuseppe Pensabene nel suoCognomi e toponimi in Calabria, non riporta le voci Naim e Tafuri, esprimendo anche forti perplessità su Nesci e chiarendo che i cognomi Modafferi e Bosurgi hanno senz’altro derivazione latina:
Cognome calabrese | Costruzione latina | Traduzione | Significato |
---|---|---|---|
Modafferi | modus + fero | portatore di equilibrio, di misura | uomo equilibrato |
Bosurgi | boves + urgeo | spingo i buoi | conduttore di grosso bestiame |
Francese
Un’altra lingua rappresentata nei vernacoli calabresi, verosimilmente penetrata con i normanni e gli angioini, è il francese, affermatosi soprattutto nella città diCatanzaro. Come già accennato, la Calabria fu sotto la dominazione normanna dal 1060 fino a quasi tutto il XII secolo ed è chiaro che le parole del lessico calabrese di derivazione francofona siano penetrate in tale periodo. Ecco alcuni francesismi nei dialetti di Calabria:
Mappa delle lingue in Italia, popolarmente chiamate anche dialetti. Le due principali varianti calabresi sono definite come meridionali e meridionali estremi rispetto agli altri della penisola e isole d’Italia
Calabrese | Francese | Italiano |
---|---|---|
gattugghjare / grattaghjari / catugghiari (in Reggino) /cutulijàri | chatouiller | solleticare |
accia | ache | sedano |
arrocculàri / rocculari / rutulari (in Reggino) | reculer | rotolare |
perciàri | percer | bucare, perforare |
buccirìa / vuccerìa | boucherie | macelleria |
accattàri / ‘cattàri | acheter | comprare |
sciarabàllu | char à bancs | veicolo sbatacchiato |
sparadràppu / spilandràppa / spilandrappu (in Reggino) | sparadrap | cerotto |
puma | pomme | mela |
sùrici | souris | topo |
racìna / rocìna | raisin | uva |
buàtta | boîte | lattina |
mustàzzi | moustache | baffi |
ndùja | andouille | ndùja (salume tipico) |
servietti / surbietti (in Reggino) | serviettes | tovaglioli |
muccaturu | mouchoir | fazzoletto |
ammasùnari | a la maison | riportare a casa/ nella stalla/mettere a letto |
Il francese comunque è una lingua neolatina e tra il 1266 e il 1442 la casa d’Angiò teneva sotto la sua corona il Regno di Napoli. I cognomi con desinenza finale in -eri e -ieri sono di origine Normanna. Altre lingue, come lo Spagnolo o il Tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt’oggi di difficile interpretazione.
Dizionari
Il primo dizionario che comprendesse tutti i vocaboli dei dialetti calabresi nella sua totalità e quindi non solo riferiti a particolari comuni o aree e quello di Luigi Accattatis pubblicato nel 1998: Vocabolario calabro-italiano e viceversa. Bisogna attendere il 1938 quando il filologo tedesco Gerhard Rohlfs farà pubblicare la prima edizione del suo vocabolario, ancora oggi punto di riferimento per la ricchezza di vocaboli e accuratezza e di cui furono stampate ben 6 edizioni, l’ultima nel 2001. Altri vocabolari minori sono il Dizionario dei dialetti della Calabria meridionale di Giuseppe Martino edito nel 2010. Il primo dizionario della Calabria scritto in dialetto è stato il Vocabolario “Mammolese-Italiano” (Tip. Siclari, Reggio Cal. 1862), l’ideatore è stato il medico Francesco Muià (1821-1881) di Mammola. Il dialetto mammolese (Mammola) è considerato da numerosi studiosi, uno dei dialetti Calabresi di grande interesse, perché frutto di tanti popoli che hanno abitato la cittadina fin dai tempi della Magna Grecia. Il “Vocabolario Mammolese” (Editore Iriti, Reggio Cal. 2006), scritto da Remo Gargiulo, oltre ad una attenta ricerca sulle parole, viene descritto il significato in dialetto e poi tradotto in Italiano. Un’opera di valore e di alta qualità letteraria.
Esempi di calabrese: Padre Nostro
Vibonese (traduzione originale F. Costanzo) | Catanzarese (Adattata da: Anonimo) | Cosentino (Adattata da: Anonimo) | Reggino (Adattata da: Anonimo) | Crotonese (Adattata da: Anonimo) | Lametino (Adattata da: F. Pullia) |
---|---|---|---|---|---|
Patri nostru, chi si nt’o celu, | Patra nostru, ca si’ nt’o celu, | Patre nùastru, ca si’ ntru cielu, | Patri nostru, chi ssi ntô celu, | Patrë nostë, chi ssi ‘ntu cielu, | Patri nuastru, ca si ‘ntu cìalu, |
pemm’è santificatu u nomi Toi, | sia santifhicat’u numa toi, | sia santificatu u nume tua, | mi esti santificatu u tò nomu, | sia santificatu u numë tuju, | sia santificatu u numi tua, |
u veni u regnu Toi, | vegna u regnu toi, | venissa u règnu tua, | mi veni u Tò regnu, | vinna u regnu tuju, | mu vene llu regnu tua, |
e pemm’è fatta a volontà Tua, | ma si facia a volontà tua, | si facissa a vuluntà tua, | e mi si faci ‘a Tò volontà, | ca si facissa a vuluntà tuja, | e mu si fà la vuluntà tua, |
comu nt’o celu, cusì subb’a terra. | comu nt’o celu, cussì ‘ntà terra, | cumu aru cielu d’accussì sup’a terra. | comu ntô celu, u stessu ‘ntà terra. | comë ‘n celu, d’accussi n’terra. | cumu n’ cìalu, puru supr’a terra. |
Dandi oj u pani nostru d’ogni jornu, | Danni oja u pana nostru quotidianu, | Dùnani oji u pane nùastru i ogni juarnu, | Randi oggi ‘u nostru pani cotidianu, | Dunanë oje ‘u panë quotidianu, | Dunanni oji ‘u pani giurnaliaru, |
e càcciandi i debbita nostri, | e cacciani i nostri debbiti, | e cacciani i nuastri debbiti, | e càcciandi i nostri debbiti, | e riminta oji i nostë debbëtë, | e cacciani i debbita nuastri, |
comu nui nc’i cacciamu e debbituri nostri, | comu nui i cacciamu ali debbitùri nostri, | cumu nua ii cacciamu ari nùastri dibbitùri, | comu nui nc’î cacciamu ê nostri debbituri, | comë nuji ci rimintimu ari debbëturë nostë, | cumu nua i cacciamu alli debbitùri nuastri, |
e no’ ndi portari nt’a tentazzioni, | e no’ nni lassara cadira ntà tentaziona, | e ‘un ni lassa’ jire ntra tentazione, | e nnon ‘ndi purtari â tentazzioni, | e u n’abbannunarë ‘nti tentazioni, | e un ni purtari n’ tentaziòni, |
ma libbaràndi d’u mali. | ma libberanni d’u mala. | ma lìbberani d’u male. | ma libberàndi rû mali. | ma guardanë d’u malë. | ma libberani du mali. |
Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amèn. | Amén. |
Calabrese settentrionale (Alto Ionio Cosentino) (Adattata da: Anonimo) | Sansostenese-davolese (Adattata da: Gregorino cav. Capano) |
---|---|
Pitri nuostë, chi ssì ‘ntu cieghë, | Patra nnostru chi ssi’ ‘ntru celu |
da jessë sintificàtë ‘u nomë tujë. | sia santihicàtu ‘u Nomi toi; |
Da venì ‘u regnë tujë, | vena ‘u regnu toi, |
da jessë fattë ‘a vilentata tujë. | sia hatta ‘a volontà tua, |
Comë ‘ntu cieghë, chissì ‘nta terrë, | comu ‘ntru celu accussì ‘nterra. |
mi si ja dà a nuojë goj ë’u pan i tutt’i jurnë. | Dacci oja ‘u pana nostru quotidianu |
E mintë tavòtë a nuojë i diebbitë nuostë | e rimetti a nnui i nostri dèbbiti, |
comë nuojë i mintiemë tavòtë agli debitori nuostë. | comu nui ‘i rimettìmu ari nostri debbitùri; |
E no mmi si portà a tentazionë, | ed on ci ‘ndurra ‘ntentazzioni, |
ma mi si ja liberà d’u malë. | ma lìbberaci du’ mala. |
Amèn. | Amen. |
Note fonetiche
I suoni prepalatali cj, ccj e ggj (cjanu = piano, ccjù = più, oggju = olio) talvolta trascritti: chj, cchj e gghj, presenti in tutta la regione ma soprattutto nella parte meridionale, sono simili se non uguali alla pronuncia corso-gallurese (chjave, ghjente), friulana (cjan, gjat) e ungherese (Győr) e non sono da confondere con la pronuncia più vicina all’italiano del salentino o del siciliano: cch e ggh.
Centri di ricerca e progetti scientifici sui dialetti calabresi
- Centro Di Lessicologia E Toponomastica Calabrese del dipartimento di Linguistica dell’Università della Calabria[6]
- Atlante Linguistico Etnografico della Calabria (ALECAL)[6]
- Archivio sonoro calabrese[7]
Note
- ^ Riconoscendo l’arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine “lingua” se riconosciute tali nelle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Per gli altri idiomi viene usato il termine “dialetto“.
- ^ .Etimologia Greco-Latina di Vocaboli Dialettali
- ^ Riti funerari Arabi
- ^ Riti funerari Arabi
- ^ Riti funerari Arabi
- ^ a b http://www.unical.it/portale/portalmedia/2009-06/Linguistica.pdf Linee di ricerca del 2009 del dipartimento di linguistica dell’Università della Calabria
- ^ http://www.linguistica.unical.it/labfon/archivio_sonoro.html Archivio sonoro calabrese del laboratorio di Fonetica del dipartimento di linguistica dell’Università della Calabria
Bibliografia essenziale
- Gerhard Rohlfs, Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
- Gerhard Rohlfs, Dizionario dei Cognomi e Soprannomi in Calabria, Longo, Ravenna, 1979;
- Gerhard Rohlfs, Dizionario toponomastico ed Onomastico della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
- Luigi Accattatis, Vocabolario del dialetto calabrese: opera in 3 volumi, Casa del libro, 1963;
- Giuseppe Pensabene, Cognomi e Toponimi in Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1987;
- G. Amiotti – M. Vittoria Antico Gallina – L. Giardino, I Greci nel sud dell’Italia (Collana: I popoli dell’Italia Antica), Amilcare Pizzi,Milano, 1995;
- P. A. Carè, Vocabolario dei Dialetti del Poro, Lambda, Nicotera (VV), 2000;
- Autori Vari, Storia e Civiltà dei Greci, Bompiani, IV edizione 2000;
- F. Mosino, Dal Greco antico al Greco moderno in Calabria e Basilicata, G. Pontari, Reggio Calabria, 1995;
- Autori Vari, Storia della Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1988/1999.
- L. Galasso, Vocabolario Calabro-Italiano, Edizioni Proposte, Nicotera (VV), 1995.
- F. Violi, Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi, UTE-TEL-B, Bova Marina, 2004.
- Giuseppe Antonio Martino, Dizionario dei dialetti della Calabria Meridionale, Qualecultura, Vibo Valentia 2010.
- Gregorino cav. Capano, Vocabolario dialettale San Sostene-Davoli (CZ), edito dalla Sudgrafica di Davoli Marina (CZ), settembre 2007.
- Gregorino cav. Capano, Dizionario delle Cinque Calabrie + due, edito dalla Sudgrafica di Davoli Marina (CZ), novembre 2009.
Voci correlate
- Arbëreshë
- Calabria
- Dialetti dell’area arcaica calabro-lucana
- Dialetto catanzarese
- Dialetto calabrese meridionale
- Dialetto cosentino
- Dialetto reggino
- Elenco dei dialetti d’Italia
- Greco di Calabria
- Lingua siciliana
- Gruppo siciliano
- Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria
- ( Vocabolario dialettale San Sostene-Davoli (CZ)
- ( Dizionario delle Cinque Calabrie + due)
Altri progetti
- Wikisource contiene alcuni canti in [[s::Categoria:Canti_della_Calabria|]]
Collegamenti esterni
- Studi sul dialetto calabrese
- Dizionario calabrese-italiano
- Proverbi calabresi
- Vocabolario Mammolese
- Il dialetto di Gizzeria Raccolta di proverbi spiegati, curiosità e cenni di fonetica del dialetto di Gizzeria (CZ)
- Bon viaggiu e viantu friscu Blog che raccoglie proverbi e detti nel dialetto di Maida (CZ)
- Raccolta di vocaboli dialettali in disuso appartenenti agli usi e costumi di Dasà (VV)
- Raccolta di proverbi detti motti cantilene arguzie storielle battute di spirito del dialetto bivongese Bivongi (RC)
- Dialetto Calabrese Martonese Martone (RC)
- Proverbi Dialettali Mammolesi Mammola (RC)
- Raccolta di proverbi, detti, modi di dire e citazioni appartenenti agli usi e costumi di Dasà (VV)
- U Russanìsə Dizionario di dialetto rossanese – Compendio di lemmi rossanesi (CS)
- Storia e Folklore Calabrese
- Dialetti calabresi in «Tesauro del Nuovo Soggettario», BNCF, marzo 2013.
Da Wikipedia, l’enciclopedia libera.
Foto web